Ken je dat gevoel dat je je hele leven iets hebt geloofd of gedacht en dat je erachter komt dat dat helemaal anders blijkt te zitten?
Of in dit geval: dat je een bepaald woord altijd hebt
uitgesproken op een manier waarvan jij dacht dat het juist was, maar eigenlijk
compleet fout is?
Een collega van me had dat met het woord ‘lettuce’, het Engelse
woord voor ijsbergsla. Toen ze eens in de Verenigde Staten was en een sandwich
bestelde, sprak ze het woord op zijn Italiaans uit. Le-toe-tsje. Ze vond het
wel wat Italiaans hebben, en sprak het zodoende ook op die manier uit. Totdat
ze door verbaasde blikken van de werknemer en medereizigers achter kwam dat je
het zo dus niet uitspreekt.
Zo heb ik jarenlang bij gebrek aan culinaire durf plates
besteld. Lekker makkelijk: saté of snitschel met friet en salade op één bord.
Alleen sprak ik het uit op zijn Frans. Platé (platee). Ik weet niet waarom. Ik
had nog nooit eerder iemand een plate horen bestellen en blijkbaar gaf ik er
een Franse oorsprong aan zoals veel horecabegrippen dat kennen. De Franse
keuken staat nu eenmaal hoger in culinair aanzien dan de Engelse – laat staan
de Amerikaanse. Terwijl ik het had kunnen weten, want als het op z’n Frans was
geweest had er wel zo’n geinig streepje boven de e gestaan.
Toen ik eens met een vriend op een terrasje zat en een platee
bestelde, keek hij me stomverbaasd aan en vroeg waarom ik het zo belachelijk
uitsprak.
‘Zo zeg je dat toch?’ hield ik vol.
‘Nee, het is plate. Gewoon op z’n Engels!’
Het was alsof mijn hele wereldbeeld
een kwartslag gedraaid werd en zelden heb ik me zo sullig gevoeld.
Maar zeg nu zelf: platé bekt toch veel lekkerder dan plate?
Lekker de wereld een stukje mooier maken door er je eigen draai aan te geven , ga zo door jongen. Zulke mensen heeft deze maatschappij ook nodig, elk zonnestraaltje is er immers een.
BeantwoordenVerwijderen