Samen met iemand organiseer ik een soort kerstborrel. Diegene heeft een katholieke opvoeding gehad. We hebben het zo nu en dan over katholieken en protestanten. Doorgaans zijn dat leuke gesprekken.
Omdat het thema
kerst is, kwamen tijdens een brainstormsessie algauw de bekende
kerstklassiekers als All i want for Christmas voorbij. Maar ook: Stille nacht, heilige nacht.
Deze kenden we
allebei. Het lied uit 1818 is nog steeds populair en geen kerstdienst is
compleet zonder. (Wat mij betreft niet compleet zonder vogeltje in ’t orgel).
We dachten dat het leuk zou zijn om het samen te zingen, als tegenhanger van al dat Amerikaanse. Ik begon. ‘Stille nacht, heilige nacht…’
‘Alles slaapt,
sluimert zacht…’ nam ze het over.
‘He, het is
toch: Davids zoon, lang verwacht?’
We ontdekten
dat we allebei het lied kenden, maar op verschillende manieren zongen. We
googelden naar het verschil tussen de protestantste en katholieke versies en
lazen elkaars kerstlied. ‘Dat zo graag zondaars mint?’ werd er gevraagd met
opgetrokken wenkbrauw.
‘Dat is
protestants’, antwoorde ik.
Het verschil tussen katholieken en protestanten zit hem naast uiterlijkheden ook in teksten van liederen. We kennen elkaars liturgie niet, en als er al liederen zijn die we allebei zingen, zitten er alsnog verschillen tussen. Dat zijn misschien kleine verschillen, maar evengoed zegt dat iets over de beide partijen. Zelfs het Onze Vader, het oudste gebed binnen de christelijke traditie, wordt verschillend uitgesproken.
Nu wil ik niet al te vroeg in de kerststemming geraken, maar voor wie het leuk vindt:
De katholieke:
Stille
nacht, heilige nacht,
Alles slaapt, sluimert zacht.
Eenzaam waakt het hoogheilige paar,
Lieflijk Kindje met goud in het haar,
Sluimert in hemelse rust
Sluimert in hemelse rust.
Stille nacht, heilige nacht
Zoon van God, liefde lacht
Vriend'lijk om Uwe Godd'lijke mond,
Nu ons slaat de reddende stond,
Jezus van Uwe geboort',
Jezus van Uwe geboort'.
Stille nacht, heilige nacht,
Herders zien 't eerst Uw pracht;
Door der eng'len alleluja
Galmt het luide van verre en na:
Jezus de Redder ligt daar,
Jezus de Redder ligt daar.
De Protestantse
Stille
nacht, heilige nacht.
Davids Zoon, lang verwacht,
Die miljoenen eens zaligen zal
wordt geboren in Bethlehems stal.
Hij, der schepselen Heer
Hij, der schepselen Heer.
Hulploos Kind, heilig Kind,
Dat zo trouw zondaars mint.
Ook voor mij hebt G'U rijkdom ontzegd,
wordt G'op stro en in doeken gelegd.
Leer m'U danken daarvoor
Leer m'U danken daarvoor.
Stille nacht, heilige nacht,
Vreed' en heil wordt gebracht,
aan een wereld, verloren in schuld.
Gods belofte wordt heerlijk vervuld.
Amen! Gode zij eer
Amen! Gode zij eer.
Er bestaat zelfs nog een Vlaamse versie, en die is, zoals het Vlaams zelf, lieflijk.
De Vlaamse:
Stille nacht, heilige nacht,Slaap gerust, sluimer zacht,
Kindje, niets dat Uw rust nog verstoort;
Stil is alles, slaap rustig, maar voort,
D'eng'len houden de wacht,
Slaap dan rustig, slaap zacht.
Stille nacht, heilige nacht
Davids Zoon, lang verwacht
wordt door d'herders begroet in de stal
Op de bergen klinkt vreugdegeschal:
Heil de Redder is daar!
Heil de Redder is daar!
Stille nacht, heilige nacht
't Godd'lijk Kind vreedzaam lacht
Liefde spreekt uit Zijn mondeke teer
Komt, knielt allen bij 't Kindeke neer
Schenk Hem allen uw hart
Schenk Hem allen uw hart
PS: Er zijn
mensen die de kerstboom al hebben staan. Dan kun je dat ding eind december toch
niet meer aanzien? Eerst Sinterklaas, dan Kerst. De maat is kostelijk
hoor.
Reacties
Een reactie posten