Sinds ik gelezen heb dat de Friese taal het meest aan het Engels verwant is dan alle andere talen, ben ik telkens op zoek naar woorden die in de beide talen voorkomen. Nu lijken de twee talen in de verste verte niet meer op elkaar, maar ze zijn allebei afkomstig van het Noordzee-Germaans. Zelfs het hele gebied wat we nu kennen als de Waddenzee, dus ook het Duitse en Deense deel, sprak die taal. Sterker nog: ze dreven al handel met elkaar nog voordat de Romeinen hier een voet aan wal hadden gezet. Maar goed, het Engels en het Fries dus. Ooit moeten Friezen en Engelsen met elkaar gesproken kunnen hebben en elkaar hebben verstaan. Dat is toch wonderlijk?
Soms, op onverwachte momenten, kan er zomaar een taalkwartje
vallen. Dan leg je zomaar een link tussen twee woorden uit verschillende talen.
Dat had ik laatst met het Urker oftig, wat vaak betekend. Verrek, dacht
ik, dat lijkt wel verdraaid veel op het Engelse often. Of het
daadwerkelijk verband heeft weet ik niet. Een simpele zoekopdracht leert me
niets meer dan dat oftig naast het Urkers alleen nog in het West-Fries
gebezigd wordt.
Ander voorbeeldje: op de terugweg naar huis viel zomaar het
woord pleasant in mijn gedachten. Misschien dat ik het door de radio had opgepikt.
Pleasant… plezant! Allebei dezelfde woorden, met dezelfde betekenis! Nu hoor ik
je denken: plezant, dat is toch Vlaams? Niet helemaal. Het Vlaams is onderdeel
van de Nederlandse taal en sterker nog: in de 16e en 17e
eeuw moet het Nederlands zoals het hier gesproken werd als het Vlaams van
vandaag geklonken hebben. Ik vind dat we ‘plezant’ wel mogen gaan
herwaarderen. Prachtig woord.
Gaaf he, taal.
Reacties
Een reactie posten