Onderweg luister ik nog altijd graag naar de radio. Een populair nummer dat telkens weer voorbijkomt is Écoutez-moi van Claude. Ook bekend van dat nummer met de pakkende titel: Ladada. De jongen maakt wel aardige muziek.
Maar er is iets met Écoutez-moi. Als hij het refrein zingt
en de titel een paar keer herhaalt, hoor ik in plaats van e-koe-te-mwah telkens
ik koeterwaal.
Het kan komen door de manier van zingen door de zanger, maar net zo goed omdat mijn Frans om te janken is. Misschien hoorde ik het ook wel daadwerkelijk zo.
Ik koeterwaal, ik koeterwaal, ik koeterwa-aal.
Koeterwalen. Een juweeltje uit de schatkist van de Nederlandse taal. Het woord klinkt als twee eenden die met elkaar aan het kletsen
zijn, maar koeterwalen betekend dat je in een vreemde, onduidelijke taal
spreekt. Als iemand onbegrijpelijke taal uitbabbelt kun je zeggen dat diegene
aan het koeterwalen is. Overigens heeft het woord niks met Wallonië of haar inwoners
te maken.
Écoutez-moi laat zich vertalen als ‘luister naar me’. Koeterwalen
betekend dus onduidelijk spreken. Dat laat zich weer op een geinige manier in
elkaar grijpen.
Reacties
Een reactie posten