De straattaal van nu is een wereld die compleet vreemd voor me is. Ik ken het niet, spreek het niet en versta het niet. Slechts enkele woorden zijn doorgedrongen tot mijn vocabulaire: patta, planga, osso, ewa, fittie en fizza.
En sinds kort ook drerrie.
In Den Haag doet er dit jaar namelijk een nieuwe partij mee met
de gemeenteraadsverkiezingen: Drerrie voor Den Haag. Een partij die zegt te willen
opkomen voor jongeren. Drerrie, begreep ik, komt het uit Marrokaans/Arabisch en
betekent van oorsprong ‘jongen’, al wordt het vaker gebruikt om een vriend aan
te duiden.
Zou je de partij naar Urk moeten vertalen, denk ik dat je
zoiets krijgt als Makker voor Urk. 'Makker' is een ouderwets woord, dat de laatste jaren
weer flink gebezigd wordt onder jongeren. Helemaal prima.
Maar drerrie, zo las ik in dit Volkskrantartikel, staat voor
nog zoveel meer.
Het is nog maar afwachten hoe de verkiezingen verlopen. Ik
hoop het beste voor de drerries en hun geliefde Den Haag.
Trouwens, als je iets van straattaal wilt begrijpen, is het raadzaam iets van Khalid Mourigh te lezen of te luisteren. Best interessante kost.
Reacties
Een reactie posten